Съдържание:
- Какво е локализация?
- Локализация и културна осведоменост
- Всичко е на английски?
- Предизвикателството за локализация за авторите на Kindle eBook
- Кога да помислите за редактиране на локализация
Научете повече за локализацията и ползите от нея за авторите.
Хайди Торн (автор) през Canva
А? Когато бях в бизнеса с промоционални продукти, много чуждестранни производители щяха да се свържат с мен по имейл. Много от тях биха включили изявления, подобни на това, отбелязано по-горе, което винаги ще ме кара да се смея.
Знаех, че те се опитват да ми кажат, че искат да ми помогнат да обслужвам промоционалните нужди на моите клиенти. Но подборът на думите и начинът, по който са предадени, го прави неудобно и смешно, макар че е технически правилно на английски.
За да не бъдат разбрани погрешно, авторите, които желаят да достигнат до чужда публика, трябва да обмислят да наемат редактор за така наречената локализация. Инвестицията в тези усилия обаче трябва да се прецени спрямо потенциалните продажби.
Какво е локализация?
Локализацията е преглед и редактиране на комуникации (текст, аудио, видео), за да се гарантира, че те следват езиковите стандарти и особености на желаната аудитория. Някои от засегнатите ключови въпроси включват използване на думи, уникални правописи, идиоми, разговорни фрази, клишета и синтаксис, които са уникални за аудиторията. Целта на този преглед е да се увери, че комуникацията няма да обиди или да бъде разбрана погрешно.
Локализацията се извършва предимно за комуникации, насочени към аудитория, която говори на различен език, например брошура, преведена от китайски на мандарин на английски, която ще бъде разпространена на хора, които говорят американски английски. Но това може да се направи и за варианти на един и същ основен език, например британски английски до американски английски. Тъй като повече бизнеси правят бизнес в световен мащаб благодарение на интернет, това може да бъде критична функция.
В идеалния случай редактирането на локализация трябва да се извършва от носител на езика от целевия регион или аудитория.
Локализация и културна осведоменост
Когато интервюирах за преподавателска работа, за да осигуря компютърно обучение на студенти, за които английският беше втори език, бях помолен да направя демонстрация в класната стая.
Моите „ученици“ в демото бяха училищни администратори. В една част от урока казах на учениците да не „маймунят наоколо“ с определени функции, докато не получат по-голям опит с програмата. Един ученик каза, че в неговата страна маймуните са свещени и попита какво имам предвид под маймуна наоколо ? Веднага разбрах какво се опитва да направи. Той ме тестваше, за да разбера как мога да интерпретирам един идиом по културно подходящ начин за моята публика.
В някои случаи локализацията може да включва декултивиране на това, което казвате, за да бъдете разбрани и за да не обидите аудиторията си.
Всичко е на английски?
Прегледах ръкописи на книги от Обединеното кралство и Австралия. Трябва да призная, че понякога ми се налагаше да търся употреби на думи, за да разбера какво авторът се опитва да предаде. Въпреки че всичко е на английски език, има разлики между писмените и устните версии на него в САЩ, Обединеното кралство, Австралия и Канада.
Правописът е една от най-видимите разлики между регионалните версии на английски, напр. цвят в САЩ спрямо цвят във Великобритания.
Друго нещо, което варира, е системите за номериране: метрични (метри, сантиметри, литри и т.н.) спрямо имперски (футове, инчове, кварти и др.). Английски ръкопис извън САЩ, който прегледах, включва препратки към метрични измервания, но не посочва, че е в метрични. То напълно промени това, което авторът се опитваше да предаде.
Подобно на примера с маймуни, също има идиоми и разговорни думи, които могат да бъдат уникални за всеки регион. Така че, въпреки че всичко е на английски, все пак може да има поводи за неразбиране.
Предизвикателството за локализация за авторите на Kindle eBook
Когато публикуват в Kindle Direct Publishing (KDP) на Amazon, авторите автоматично и обикновено неволно разширяват обхвата си до глобална аудитория. Всеки с устройство Kindle може да прочете всяка книга, предлагана в магазина Kindle.
Макар че това предлага повече възможности за авторите на Kindle да спечелят повече авторски възнаграждения и да изградят международна база от фенове, това обаче представлява дилемата какъв език и / или негов вариант да се използва в електронната книга.
Въпреки че получавам някои международни продажби, установих, че по-голямата част от продажбите ми от Kindle идват от Amazon.com на купувачи в моята родна страна в САЩ. Не знам дали това се дължи на алгоритъм за търсене на Amazon за поставяне на моите книги или защото предимно популяризирам в американската си аудитория. Независимо дали алгоритмите на Amazon или моите промоции привличат повече американски читатели към моите книги за Kindle, аз насърчавам авторите първоначално да се концентрират върху локализацията за родната си страна и основната база от фенове.
Кога да помислите за редактиране на локализация
Ако обаче се очакват или желаят силни продажби от чуждата аудитория, трябва да се обмисли инвестиция в редакция на локализация.
Например, тъй като пиша нехудожествени книги за бизнеса и за самоиздаване, предназначени за американска публика, наистина не се притеснявам да локализирам книгите си за безстопанствените международни продажби на Kindle, които получавам. Няма достатъчно приходи от тези външни пазари, за да оправдае разходите или усилията.
Като се има предвид това, повишаването на осведомеността ви за културните различия може да бъде ценно. Това ще ви помогне да избягвате да разчитате на собствените си местни странности при писане и да създадете по-неутрално в културно отношение произведение.
© 2018 Хайди Торн