Съдържание:
- 8 съвета за медицински преводачи на свободна практика
- 1. Бъдете избирателни относно езиковите агенции, за които кандидатствате
- От уста на уста има значение
- Някои агенции не играят според правилата
- Някои агенции са силно дезорганизирани
- 2. Кандидатствайте първо в агенцията, където сте завършили обучението си за медицински преводач
- 3. Мрежа чрез местната асоциация на медицинските преводачи
- 4. Кандидатствайте онлайн
- 5. Правете студени разговори
- 6. Проследявайте периодично
- Обадете им се по телефона
- Изпращайте лични бележки
- Примерен дневник на историята на контактите на агенцията
- 7. Запишете вашите контакти
- 8. Бъдете постоянни
- Въпроси и отговори
Бъдете избирателни относно езиковите агенции, за които кандидатствате.
С любезното съдействие на Pixabay CCO I Текст, добавен от автора
След като завършите програмата си за медицински преводач или станете сертифициран като медицински преводач, вероятно ще искате веднага да започнете да кандидатствате в езикови агенции за работа по договор.
Тази статия предлага осем съвета за медицински преводачи на свободна практика, които кандидатстват за работа в езикови агенции (включително някои клопки, които трябва да избягвате в процеса):
8 съвета за медицински преводачи на свободна практика
- Бъдете избирателни относно езиковите компании, за които кандидатствате
- Кандидатствайте първо в агенцията, където сте завършили обучението си
- Мрежа
- Кандидатствай онлайн
- Правете студени разговори
- Проследяване
- Влезте в контактите си
- Бъдете упорити
1. Бъдете избирателни относно езиковите агенции, за които кандидатствате
Важно е да знаете, че както има различни нива на професионализъм сред компаниите в други направления на работа, нивото на професионализъм, с което работят езиковите агенции, може да се различава значително при отделните агенции.
Изберете внимателно агенциите, в които кандидатствате. Разберете колкото можете за всеки един, преди да кандидатствате.
От уста на уста има значение
Говорете с други преводачи, които познавате и имате доверие, или се консултирайте със председателите (президент, вицепрезидент и секретар) на вашата местна асоциация на преводачите. Попитайте ги дали са работили или знаят нещо за езиковите компании, за които обмисляте да кандидатствате.
Още по-добре, попитайте ги дали могат да ви препоръчат конкретни езикови агенции. Най-добрите агенции, в които съм работил, ми бяха препоръчани от колеги преводачи.
Синята дъска е онлайн база данни за езикови компании, които възлагат работа на независими изпълнители. Той предлага обратна връзка от доставчиците на услуги (преводачи и устни преводачи) и е чудесна отправна точка за скрининговите агенции, преди да кандидатствате.
Някои агенции не играят според правилата
Последното нещо, от което се нуждаете като изпълнител, е да изпълнявате вярно задания за агенция и да не Ви плащат договорените цени, или още по-лошо, изобщо да не Ви плащат. За съжаление това се случва по-често, отколкото си мислите.
Payment Practices е онлайн база данни, която ви позволява да проучите платежните практики на агенциите за писмен или устен превод и други потребители на услуги за превод или устен превод.
Въпреки че не всички агенции ще се показват в онлайн бази данни, те са разумна отправна точка за това да знаят кои агенции да се пазят.
Някои агенции са силно дезорганизирани
Всички езикови компании неизбежно ще правят грешки по отношение на данните за заданието, които ви изпращат, като например предоставяне на грешен адрес за медицинско заведение или грешен отдел в болница.
Ако обаче агенцията има репутация, че редовно допуска грешки от този характер, това трябва да е червен флаг. Силно дезорганизираните агенции ще добавят ненужен стрес към работата ви, така че е най-добре да избягвате да работите за тях, ако можете.
2. Кандидатствайте първо в агенцията, където сте завършили обучението си за медицински преводач
Ако сте завършили програмата си за медицински преводач чрез уважавана езикова агенция, кандидатствайте първо там, тъй като вече сте установили връзка с тях.
Надяваме се, че сте демонстрирали своята компетентност, като сте преминали тяхната програма за обучение и сте се представили като професионалист.
Дори ако в момента компанията не търси устни преводачи във вашата езикова двойка, ако се появи възможност по-късно, е по-вероятно да се свържат с вас за устни преводачи, които са преминали обучения другаде.
Вземете вашата визитка със себе си на срещи, организирани от местната асоциация на медицинските преводачи.
С любезното съдействие на Pixabay CCO
3. Мрежа чрез местната асоциация на медицинските преводачи
Ангажирането с вашата местна организация на медицински преводачи е отличен начин да получите справки от уважавани езикови компании от колеги.
Не мисля, че щях да си намеря работа толкова скоро след завършване на обучението си, ако не се свързах веднага с местната ми асоциация на преводачите. По този път срещнах няколко опитни изпълнители, които ме насочиха към почтени местни езикови агенции, където в крайна сметка получих много работа.
Срещите, организирани от тези организации, също са идеални места за срещи със собственици на езикови компании, които понякога се появяват отчасти, за да наемат нови изпълнители. Бъдете готови да раздадете вашите визитки и хартиени копия на автобиографията си!
- Списък на главите на IMIA в САЩ
- Списък на главите на IMIA извън САЩ
4. Кандидатствайте онлайн
Повечето агенции предпочитат да кандидатствате за работа директно чрез уебсайта им, вместо да се обадите първо. Уважавайте времето им и кандидатствайте онлайн.
Не забравяйте да качите актуализирано резюме и да включите в него езиковата си двойка и името на вашата програма за обучение на медицински преводачи, тъй като езиковите компании няма да гледат два пъти молбата ви без тези основни данни.
Ако имате възможност, качете копие от сертификата за завършена програма за обучение или сертификат за медицински преводач (CMI).
Персонализирайте всяко заявление с кратко мотивационно писмо, за да подчертаете интереса си към работата в агенцията, заедно с обобщение на съответните квалификации.
Не е моментът да предоставяте на агенциите вашите цени, тъй като те обикновено се обсъждат в последващи разговори.
5. Правете студени разговори
След като сте кандидатствали в множество агенции, проследете няколко седмици по-късно.
Досега може би сте срещали опитни преводачи, които са работили за някои от тези компании и са ви ги препоръчали. Ако е така, предлагайте имената на колегите си, когато се обадите.
Убеден съм, че първият договор, който подписах с езикова агенция, беше до голяма степен резултат от това, че им предоставих името на конкретен изпълнител, който работеше в тази компания от няколко години и ме насочи към тях.
Агенциите обичат да знаят, че за тях се говори добре от други изпълнители. Освен това работодателите са по-склонни да наемат хора, насочени към тях от хора, които вече познават и имат доверие.
6. Проследявайте периодично
Обадете им се по телефона
След първоначалното си телефонно обаждане не продължавайте да се обаждате на езикови компании всеки ден. Вероятно са ви казали, когато за първи път сте се обадили, че имат вашата информация в базата си данни и ще се свържат с вас, ако в бъдеще възникне необходимост от преводачи от вашата езикова двойка.
Уважавайте изявлението им и не ги тормозете с обаждания!
Съвсем добре е обаче да се обадите отново няколко месеца по-късно, за да им уведомите, че все още се интересувате от работа за тях.
Изпращайте лични бележки
Друг метод, който използвах за комуникация с конкретни езикови компании, е периодично да изпращам на всяка лична бележка и визитка, за да изразя постоянния си интерес да им предоставям услугите си.
Когато извършвате последващи обаждания или изпращате персонализирани бележки до агенции, включете допълнителен опит в устния превод, който сте натрупали от последното свързване с тях.
Например, ако досега сте имали множество назначения в рехабилитационни заведения в допълнение към предишния си опит в болниците, споменете това, когато продължите. По-широкият ви опит ще ви направи по-продаваеми и желани като изпълнител.
Примерен дневник на историята на контактите на агенцията
Дата на контакт | Име на агенцията | Метод за контакт | Бележки |
---|---|---|---|
28.07.16 |
Глобални връзки |
телефонно обаждане |
Агенцията ще се свърже с мен, ако възникне необходимост от моята езикова двойка / каза, че ме има в базата данни. |
29.09.16 |
Глобални връзки |
поща за охлюви |
Изпратена бележка с добавен опит в рехабилитация. клиники и моята визитна картичка. |
18.11.16 |
Глобални връзки |
телефонно обаждане |
Агенцията каза, че ще се свържат с мен, ако възникне нужда. |
7. Запишете вашите контакти
Препоръчвам ви да създадете дневник, за да следите агенциите, с които се свързвате, заедно с датите и метода на всеки контакт и съответните бележки.
Това може да ви помогне да избягвате твърде често да се обаждате на едни и същи компании или да пренебрегвате да се обаждате на други по-често. Това също е чудесен начин да проследите моделите и да определите кои начини на комуникация са по-ефективни в краткосрочен и дългосрочен план.
Например евентуално може да забележите, че имате по-голям успех при получаването на клиенти в резултат на изпращането на бележки и визитки като последващи действия след телефонни разговори, за разлика от това само да провеждате телефонни разговори.
8. Бъдете постоянни
Отнема време, за да се получат солидни клиенти в резултат на кандидатстване в агенции, така че бъдете търпеливи.
Основните неща са да продължите активно да се свързвате с уважавани агенции и след като сключите договори с тях, да им предоставяте непрекъснато отлично обслужване.
Също така е важно да продължите да работите в мрежа и да кандидатствате за допълнителни агенции, за да продължите да разширявате клиентската си база.
Въпроси и отговори
Въпрос: Мога ли да работя едновременно за две езикови агенции?
Отговор: Да, това всъщност е доста разпространено сред преводачите на свободна практика. Работата за многоезични агенции обаче не означава непременно, че ще имате повече работа, отколкото ако работите само за една агенция. Това е така, защото множество агенции могат да ви предложат да работите в припокриващи се часове в един и същи ден, така че в крайна сметка трябва да изберете една работа пред другата. Много преводачи на свободна практика всъщност са по-заети, когато работят само за една агенция.
Въпрос: Аз съм квалифициран устен преводач в областта на здравеопазването. Работих за агенции, но понякога изобщо не получавам работа от тях. Искам да се откажа, тъй като понякога не виждам бъдеще в това, което правя. Мисля да получа сертификат, но просто се страхувам, че ще бъде загуба на време. Освен това не знаех, че някои агенции не плащат, тъй като една все още не ми е платила. Вашата статия много помогна. Можете ли да ми дадете съвет?
Отговор:Разбирам колко е разочароващо и обезсърчително, когато агенциите не ви свързват за назначения, особено ако разчитате на договорната си работа като основен източник на доходи. Най-добрият ми съвет е първо да се свържете с местната асоциация на преводачите. Започнете да присъствате на техните срещи и ги използвайте като възможности за работа в мрежа. Присъствайте в професионално облекло (както бихте се обличали за тълкуване на задачи) и имайте визитки и автобиографии в ръка, с всичките си пълномощия и трудов опит. Опознайте други по-опитни устни преводачи и ги попитайте за кои агенции работят. Агенциите, които не плащат на своите изпълнители, обикновено се познават от по-опитни изпълнители. След това препоръчвам да получите националната си сертификация, тъй като това ще ви направи по-продаваеми. Например,много езикови компании търсят само сертифицирани устни преводачи на уебсайта на IMIA. Отнема време да се докажете и да изградите солидна база от клиенти. Въпреки това, не препоръчвам да напускате работата си на пълен работен ден за работа по договор, тъй като заплащането ви като изпълнител може да варира толкова драстично от един месец на следващия, тъй като нуждите на агенциите от преводачи се определят от исканията на крайните клиенти, които често е напълно непредсказуем. За да разширите възможностите си, може да помислите за телефонни и видео дистанционни позиции, както и такива на място.тъй като потребностите на агенциите от устни преводачи се определят от исканията на крайните клиенти, което често е напълно непредсказуемо. За да разширите възможностите си, може да помислите за телефонни и видео дистанционни позиции, както и такива на място.тъй като потребностите на агенциите от устни преводачи се определят от исканията на крайните клиенти, което често е напълно непредсказуемо. За да разширите възможностите си, може да помислите за телефонни и видео дистанционни позиции, както и такива на място.
© 2016 Гери Макклимонт