Съдържание:
- Ще се загубят ли Вашите авторски права в превода?
- Защо искате да преведете книга, която сте издали?
- Говорите ли езика на превода? И вярвате ли на вашия преводач?
- Говорейки с местните
Трябва ли да преведете вашата самоиздадена книга? Прочетете, за да разберете!
iStockPhoto.com / RawPixel
На неотдавнашна среща в мрежа няколко автори, публикувани в собствената си публика, отбелязаха, че са в процес на превод на детските си книги на испански. Приветствам усилията им да разширят и разнообразят аудиторията за своите книги. Трябваше обаче да бъда носител на лоши новини, че това усилие е много, много повече от просто намиране на някой, който да преведе книгата на друг език.
Ще се загубят ли Вашите авторски права в превода?
Повечето автори са шокирани да научат, че преводът на техните книги може да има отделни авторски права, които са собственост на преводача. Според Службата за авторско право на САЩ преводът може да се счита за производно произведение. Освен ако не е посочено друго в споразумение с преводача, преводачът може да претендира за собственост върху авторските права и лицензионните възнаграждения за превода.
Много преводачи могат да извършват работата на принципа "работа под наем", когато не искат никакви права върху превода. Въпреки това, особено за големи или сложни преводи, преводачите биха могли да инвестират много време и талант в проекта и може да искат част от възнагражденията. Затова помолете да се уверите какво очаква преводачът!
Word to the Wise: Потърсете професионална правна помощ при създаването на писмено споразумение за преводаческа работа, което определя авторските права както на автора, така и на преводача ПРЕДИ работата по превода да започне.
Защо искате да преведете книга, която сте издали?
Тъй като светът става все по-малък и по-малък поради експанзивността на Интернет, изкушението да се преведе собственоиздадена книга на други езици има известна валидност. Освен това авторите виждат превеждането на книгите им на други езици като почетен знак, показващ международната популярност на тяхната работа.
Както при писането на книга, трябва да се запитате защо искате да я преведете на друг език. Искате ли продажби на вашите други продукти и услуги от хора, които говорят този друг език? Или сте на някаква мисия, опитвайки се да достигнете до сърцата и умовете на онези, които говорят език, различен от вашия роден език? И ако можете да се свържете с тях чрез това преведено произведение, какво е това, което се надявате да постигнете, като го направите?
Преводът е инвестиция както на усилия, така и на долари. Знайте защо!
Говорите ли езика на превода? И вярвате ли на вашия преводач?
Смеем се на скици на ситком, където неточните преводи причиняват множество социално неловки ситуации. Сега си представете, че преводът на вашата самоиздадена книга кара читателите ви да се смеят от неспособността ви да говорите на техния език. Може дори да се обидят. Това е ситком, който няма да искате да гледате!
Научих урока си в тази област преди много години, когато бях в търговския салон. Бях в маркетинга и компанията, в която работех, помагаше на клиент да започне ново търговско изложение, което да се проведе в Хонг Конг. Базираният в САЩ екип на шоуто работихме по създаването на промоционална брошура, която трябваше да бъде разработена за шоуто.
Тъй като Хонконг е британска колония (все още по това време), е вероятно много хора, които ще получат брошурата, да говорят английски, макар и вероятно британски (британски) английски. Клиентът обаче искаше маркетинговата брошура да бъде преведена на китайски. О, момче! Не говоря и не пиша китайски. И тогава възникна въпросът какъв китайски диалект да се използва. Мандарина беше избрана, тъй като един от персонала каза, че се използва за бизнес. Но кой знаеше дали това е правилно? (Все още не знам.)
Така че е нает китайски преводач. Разбира се, това, което тя изпрати обратно, беше нечетливо за никого от нашата компания. Преводачът ме проследи по телефона за работата, като ме попита дали съм проверил това, което тя е изпратила. Как можех да направя това? Надявах се, че тя го е направила правилно и че то ще премине преглед от клиента и всички чуждестранни контакти, работещи по събитието.
Набирането на доверен преводач, за предпочитане на двуезичен носител на езика, на който се превежда, е абсолютно задължително, особено ако не говорите сами езика. Освен това ще ви трябват и някои експертни бета-четци и редактори - двуезичните носители на езика отново са предпочитани - за да прегледате превода, за да видите колко автентично съобщението се сравнява с оригинала. И да, това означава повече разходи за вас. Така че защо е по-добре да бъдете много убедителни, за да оправдаете този вид инвестиция.
Говорейки с местните
Прочетох няколко книги, които бяха от Австралия. Разбира се, авторите пишат на английски, но това е предимно английски, а не американски английски. Освен това може да има някои варианти между австралийски английски и английски английски също. Така че от време на време по време на четенията щях да се натъкна на термин, който изглеждаше странен, което изискваше търсене, за да се види какво означава това.
Както илюстрира преводът на мандарински диалект за проекта на брошурата и четенето на тези австралийски книги, дори в рамките на определен език има вариации, които може да се наложи да се наблюдават за предвидена аудитория. Редактирането за местните се нарича локализация .
Ако планирате да продавате книгите си основно на аудитория, която говори определен диалект или вариант на даден език, тогава инвестицията в редакция на локализация може да е нещо, което също трябва да обмислите.
© 2017 Хайди Торн